Фото для иллюстрации

В Праге прошла презентация книги на чешском языке азербайджанских писателей, повествующая о трагических событиях в Карабахе. В неё вошли повесть «Чёрные подснежники», написанная Лейлой Бегим и Ефимом Абрамовым, а также сборник «Карабахские рассказы» Гюнель Анаргызы. Последний уже неоднократно издавался на разных языках. «Чёрные подснежники» мир увидит впервые.

Это повесть о ребёнке, потерявшем семью в страшную февральскую ночь 1992 года, когда армянские вооружённые формирования жестоко расправились с жителями азербайджанского города Ходжалы. Акт геноцида повлёк смерть 613 человек, еще 487 мирных жителей были ранены, а 1275 взяты в плен. Многие из них не вернулись.

Презентацию новой книги организовывало Посольство Азербайджана. Поддержать дебют сборника пришли председатель Союза писателей Азербайджана, народный писатель Анар и израильские литературные деятели. Честь зачитать отрывки произведений со сцены выпала чешскому актёру Кристоферу Ногинеку.

Лейла Бегим рассказала «Пражскому телеграфу», почему в Азербайджане столь трепетно относятся к данной теме, о процессе создания книги и совместном творчестве с Ефимом Абрамовым.

Лейла, расскажите о Вашей книге. О чём она? Для кого и зачем написана?

Наша с Ефимом повесть рассказывает о драматической судьбе молодой женщины, которая в самую трагическую для нашего Азербайджанского народа ночь потеряла близких людей – отца и мать. Её же, одиннадцатилетнюю, ослепили. Героиня нашла в себе силы жить, получила образование, стала поэтом, которую знают, печатают и переводят. Несмотря на случившееся с ней, она никогда – ни в своих произведениях, ни в своих высказываниях – не призывает к мести. Она, её брат, единомышленники, да и весь азербайджанский народ призывают только к одному – к справедливости.

Мы решили соединить в одном издании рассказы нашей коллеги, написанные еще в 2000-х, и нашу повесть, появившуюся гораздо позже. Это, как мне кажется, очень символично. Обложка, объединяющая четыре страны, – Азербайджан, Израиль, Чехию и Россию (ведь именно на русском языке изначально написаны оба произведения) – это как небо, объединяющее всех нас.

Пару слов о процессе создания книги. Её издание в такой форме было Вашей инициативой?

Каждая книга имеет свою судьбу – историю рождения, историю жизни.

Наша с Ефимом повесть родилась ровно год назад. Это произошло очень быстро. Примерно за месяц. Так же быстро она «заговорила» по-английски, затем по-чешски и азербайджански, вдохновив своих новых «приёмных родителей» – переводчиков. (В переводе на английский повесть «Чёрные подснежники» получила первую премию в Международном литературном конкурсе, который проходил в Лондоне.)

«Карабахские рассказы» Гюнель Анаргызы также переведены на иностранные языки, изданы и презентованы во многих странах. Это, наверное, говорит о том, что человеческая боль, которой наполнена эта книга, общая для людей. Она понятна всем.

Объединить произведения было моей инициативой, которую сразу поддержали и Ефим, и Гюнель.  Мы трое – бакинцы, и несмотря на то что живём в разных странах (Гюнель в Азербайджане, Ефим в Израиле, а я в Чехии), наша Родина – Азербайджан. Боль нашей страны – это и наша боль.

Те страшные события проходили на наших глазах. В моем бакинском дворе до сих пор живут беженцы из Карабаха…

Почему о поднятой в книге теме нужно говорить?

Наша страна уже сколько лет парализована! 20% наших земель – можно сказать, самое сердце страны, находятся в оккупации.

И это не просто слова и цифры. За этим стоят трагические судьбы, о чём мы и хотим рассказать читателю.

Как будете распространять книгу?

На презентации мы распространили 100 книг.

Надеюсь, что будем продолжать это делать через наше Посольство и книжную сеть.

Расскажите о предыдущем опыте совместной работы с Ефимом Абрамовым?

Одна из наших пьес – « Мечтающие мальчики» – в переводе на азербайджанский язык была сыграна на сцене государственного Азербайджанского театра. В апреле прошлого года две премьеры прошли с аншлагом. С тех пор спектакль включён в репертуар театра.

Две другие совместные пьесы – « Два листика мяты для любви» и « У любви аппетит пираньи» – переведены на чешский язык известным переводчиком Миланом Дворжаком.

Надеемся, что эти произведения обретут новую жизнь на одной из сцен чешского театра.

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Введите Ваш Комментарий
Введите Ваше Имя