
Сегодня мы знакомим читателей с двумя выдающимися представителями чешской литературы – Яной Штробловой и Карелом Сысом: в подборке представлены их стихи в переводе Ольги Беловой-Далиной и Людмилы Свирской.
Переводы с чешского на русский – Ольга Белова-Далина
Чешский поэт, публицист и переводчик Яна Штроблова по праву считается лучшим переводчиком Марины Цветаевой на чешский язык. Она родилась в Праге в 1936 году и изучала русскую и чешскую филологии в Карловом университете.
Ещё в начале 60-х литераторы указывали пани Яне на сходство её поэтики с цветаевской. Но переводить Марину Цветаеву Яна Штроблова начала несколько позже, после встречи с Галиной Ваничковой. Вот, как об этом вспоминает сама переводчица: «В один прекрасный день ко мне пришла Галина Ванечкова, поклонница и знаток творчества Цветаевой и передала мне Маринин сборник «Вёрсты». Помню, как в первую нашу встречу она замечательно читала по-русски стихи из этого сборника, и Цветаева сразу стала моей привязанностью, моим «приговором», на всю жизнь».
Яна Штроблова
Снежная сказка
– Рассказывай
– Глаза слепит
снег, кожу жжёт морозом.
А он, чудак, один в степи:
Идёт за белой розой.
На лепестках синеет тьма.
До новолунья снегом
её укроет, аромат
исчез, как будто не был.
Cомкнула веки, будто спит –
шипы густы, как брови.
Узнать бы, что её томит:
любовь ли, жажда ль крови.
– Хочу бутонами краснеть,
иди ко мне, отважный!
(…Не плачь по нём.
Всё – сон во сне –
в моей стране бумажной.
Трясём страну, легонько, днём –
надеждами и сплином.
Однажды бодро пропадём
под неподдельной глиной.)
Лёд
Cогрей дыханьем дни промозглые.
Под строгим взглядом Боговым
речушка подо льдом, под воском ли.
И лебеди –
сугробами.
Меня согрей, держи под локоть, три
ладонь кругами нежными.
Тревожно, холод – до костей. Смотри:
там птицы
белоснежные!
Я знаю, лебеди накликали:
себе – забаву и жильё,
а мне — мою горячку скрытую.
Где птицы вместе,
тает лёд.

Чешский поэт, публицист и переводчик Яна Штроблова по праву считается лучшим переводчиком Марины Цветаевой на чешский язык. Она родилась в Праге в 1936 году и изучала русскую и чешскую филологии в Карловом университете.
Ещё в начале 60-х литераторы указывали пани Яне на сходство её поэтики с цветаевской. Но переводить Марину Цветаеву Яна Штроблова начала несколько позже, после встречи с Галиной Ваничковой. Вот, как об этом вспоминает сама переводчица: «В один прекрасный день ко мне пришла Галина Ванечкова, поклонница и знаток творчества Цветаевой и передала мне Маринин сборник «Вёрсты». Помню, как в первую нашу встречу она замечательно читала по-русски стихи из этого сборника, и Цветаева сразу стала моей привязанностью, моим «приговором», на всю жизнь».
Переводы с чешского на русский Людмилы Свирской
Любителям вина
Кто говорит, что истина в вине,
Не знает, что её – лишь два глотка,
И, чтоб её познать наверняка,
Я – вслед за ней – давно на самом дне.
Не слышат уши пьяный шепоток:
В ад постепенно переходит рай.
Ложь тут же перельется через край,
Коль истины долить еще глоток.
Не признаёт ни титулов, ни лиц
Сухое виноградное вино…
Течёт себе, не ведая границ…
Вот полбутылки – мой Аустерлиц,
А остальное в ней – Бородино.
Укроет виноградная лоза
В своей тени и праведность, и грех…
Спустившись в винный погреб без помех,
Я к истине бываю ближе всех,
Со дна бутылки глядя ей в глаза.
Жизнь на «отлично»
Поэт – добровольный гарант
Того, что народ – живёт.
Не важен его талант
Всё чувствовать наперёд,
Мы знать его не должны
(Читать да не перечесть)…
Поэт для любой страны –
Затем, что он просто – есть.
И знать нам с тобой к чему,
Что ест он и пьёт – не в прок?
Заплатят вчера ему
За будущих пару строк,
За дождь в декабре и май –
Нечаянный, весь в снегу…
Поэт, написавший «Май»,
У вечности не в долгу.
Стране без героев – стыд.
Но дважды позор стране,
Которая вечно спит…
А если не спит – втройне.
Четырежды стыд стране,
Которой поэты не
Нужны. Витезслав Незвал
Тех римских гусей позвал,
Чтоб Прагу спасли…опять…
Уставший писать-спасать,
Поэт прикорнёт на кухне,
Покуда свеча не потухнет.