Соотечественники

Яна Штроблова

Сегодня мы знакомим читателей с двумя выдающимися представителями чешской литературы – Яной Штробловой и Карелом Сысом: в подборке представлены их стихи в переводе Ольги Беловой-Далиной и Людмилы Свирской.

Переводы с чешского на русский  – Ольга Белова-Далина

Чешский поэт, публицист и переводчик Яна Штроблова по праву считается лучшим переводчиком Марины Цветаевой на чешский язык. Она родилась в Праге в 1936 году и изучала русскую и чешскую филологии в Карловом университете.

Ещё в начале 60-х литераторы указывали пани Яне на сходство её поэтики с цветаевской. Но переводить Марину Цветаеву Яна Штроблова  начала несколько позже, после встречи с Галиной Ваничковой. Вот, как об этом вспоминает сама переводчица: «В один прекрасный день ко мне пришла Галина Ванечкова, поклонница и знаток творчества Цветаевой и передала мне Маринин сборник «Вёрсты». Помню, как в первую нашу встречу она замечательно читала по-русски стихи из этого сборника, и Цветаева сразу стала моей привязанностью, моим «приговором», на всю жизнь».

Яна Штроблова

 

Снежная сказка

– Рассказывай
– Глаза слепит

снег, кожу жжёт морозом.

А он, чудак, один в степи:

Идёт за белой розой.

На лепестках синеет тьма.

До новолунья снегом

её укроет, аромат

исчез, как будто не был.

Cомкнула веки, будто спит –

шипы густы, как брови.

Узнать бы, что её томит:

любовь ли, жажда ль крови.

– Хочу бутонами краснеть,

иди ко мне, отважный!

 (…Не плачь по нём.

Всё – сон во сне –

в моей стране бумажной.

Трясём страну, легонько, днём –

надеждами и сплином.

Однажды бодро пропадём

под неподдельной глиной.)

Лёд 

Cогрей дыханьем дни промозглые.

Под строгим взглядом Боговым

речушка подо льдом, под воском ли.

И лебеди –

сугробами.

 

Меня согрей, держи под локоть, три

ладонь кругами нежными.

Тревожно, холод – до костей. Смотри:

там птицы

белоснежные!

Я знаю, лебеди накликали:

себе – забаву и жильё,

а мне — мою горячку скрытую.

Где птицы вместе,

тает лёд.

 

Карел Сыс

Чешский поэт, публицист и переводчик Яна Штроблова по праву считается лучшим переводчиком Марины Цветаевой на чешский язык. Она родилась в Праге в 1936 году и изучала русскую и чешскую филологии в Карловом университете.

Ещё в начале 60-х литераторы указывали пани Яне на сходство её поэтики с цветаевской. Но переводить Марину Цветаеву Яна Штроблова  начала несколько позже, после встречи с Галиной Ваничковой. Вот, как об этом вспоминает сама переводчица: «В один прекрасный день ко мне пришла Галина Ванечкова, поклонница и знаток творчества Цветаевой и передала мне Маринин сборник «Вёрсты». Помню, как в первую нашу встречу она замечательно читала по-русски стихи из этого сборника, и Цветаева сразу стала моей привязанностью, моим «приговором», на всю жизнь».

 

Переводы с чешского на русский Людмилы Свирской

Любителям вина

Кто говорит, что истина в вине,
Не знает, что её – лишь два глотка,
И, чтоб её познать наверняка,
Я – вслед за ней – давно на самом дне.

Не слышат уши пьяный шепоток:
В ад постепенно переходит рай.
Ложь тут же перельется через край,
Коль истины долить еще глоток.

Не признаёт ни титулов, ни лиц
Сухое виноградное вино…
Течёт себе, не ведая границ…
Вот полбутылки – мой Аустерлиц,
А остальное в ней – Бородино.

Укроет виноградная лоза
В своей тени и праведность, и грех…
Спустившись в винный погреб без помех,
Я к истине бываю ближе всех,
Со дна бутылки глядя ей в глаза.

 

Жизнь на «отлично»

 

Поэт – добровольный гарант

Того, что народ – живёт.

Не важен его талант

Всё чувствовать наперёд,

Мы знать его не должны

(Читать да не перечесть)…

Поэт для любой страны –

Затем, что он просто – есть.

 

И знать нам с тобой к чему,

Что ест он и пьёт – не в прок?

Заплатят вчера ему

За будущих пару строк,

За дождь в декабре и май –

Нечаянный, весь в снегу…

Поэт, написавший «Май»,

У вечности не в долгу.

 

Стране без героев – стыд.

Но дважды позор стране,

Которая вечно спит…

А если не спит – втройне.

Четырежды стыд стране,

Которой поэты не

Нужны. Витезслав Незвал

Тех римских гусей позвал,

Чтоб Прагу спасли…опять…

 

Уставший писать-спасать,

Поэт прикорнёт на кухне,

Покуда свеча не потухнет.

Подпишитесь на нашу рассылку и присоединяйтесь к 179 остальным подписчикам.
Предыдущая статья
Следующая статья

Это интересно

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Введите Ваш Комментарий
Введите Ваше Имя

девять + девятнадцать =

Свежие новости

ШАХМАТНЫЙ ТУРНИР: КАРЯКИН VS. НАВАРА - Пражский Телеграф Внимание: будет изменена дата
Шахматный турнир:
Карякин Vs. Навара